Translations can be confusing at times; particularly, if you have been entrusted with the task of representing your organization for purchasing the translation services. However, since you may not speak or understand the target language in which the translation needs to be done, it might be difficult to measure how good the quality of the translation is and the question then remains, can you hold the translator accountable if the service does not meet your expectations?
Here are some of the myths associated with translation services.
Myth 1: A translator is all you require
Though a writer may be superb in his writing skills, they depend on professionals like proofreaders and editors so as to polish their work further. In a similar fashion, a professional translation service constitutes of multiple parties. Apart from a professional translator, there is also a requirement for editors to review the content. Even a proofreader might be needed to do the formatting properly. It may be a great strategy to work with a freelance translator directly in some projects.
Myth 2: A big translation agency is always better
There are some people who think that if they approach a bigger translation agency for getting translation services, they will get superior service quality. They feel that when a translation company employs hundreds of translators, there is bound to be good service quality. But, then again, it may not be necessary that it will be always like that.