Friday, 24 February 2017

Why Is It A Good Idea To Hire Copy Editors?

Since there have been continuous advancements in the field of technologies, the way publishing functioned has changed considerably. However, it is still important to hire copy editors.

Since copy editors need to revise the assigned contents, they have a proper grasp of English as a language. A good copy editor can transform a draft with style, linguistic, grammar and spelling errors into a document ready to be published. A good copy editor should ideally possess a degree in English language and should be passionate about both writing and reading for becoming successful.

They need to work closely with an author for improving the initial draft, trimming and reshaping it into an article ready for getting published. There are many magazines and publishing houses that are in the habit outsourcing their copy editing jobs. These companies hire freelancers for doing their production and editing. Some copy editors prefer to work from their homes as they do freelancing for independent publishers or publishing houses.

Though a good writer knows that they need to revise and proofread their original draft after they complete writing, it may not be possible for them to detect all the mistakes made. On the other hand, since a copy editor will be seeing a document for the first time, he can view the document with a sharp and fresh perspective. Copy editors analyze every phrase, line and word for proper style, flow, clarity and conciseness.

Thursday, 23 February 2017

More International Students Are Looking For a Career in Translation and Interpretation Services

Today, there are many students from all over the world who are keen in linguistics and want to utilize their language skills by taking up translating and interpreting as a full-fledged career in the future. Though interpreting and translating are terms that are often used interchangeably, these are two completely different career paths and both of them need separate skill sets. While a qualification in a particular language is preferable, interpreting and translating are fields that are open for graduates from different backgrounds with the needed language abilities.

Many international students prefer to make an entry to this industry through a postgraduate degree. While there is a host of opportunities to take up translation as a career without any qualification, for the interpreters, such a degree is still regarded as essential. 

If you gain higher qualifications, you can perfect and hone this highly skilled job and increase your chances of employability after completing your studies or can get more clients.

However, it is also possible to start working without any prior qualification or further studies. For instance, freelance translation jobs can be found with a translation agency or company. These agencies may give you a test sample to translate. Though you may not possess the same level of skills as an experienced translator, they may still find you adequately skilled for an entry level of job and give you basic documents for translation.

Wednesday, 22 February 2017

Common Errors That Organizations Commit In Their Corporate Training Programs

The scope if training has undergone tremendous changes in the recent years. It is no longer just creating an opportunity for the human resources to develop new skills. Learning & development has now become an enterprise's mission-critical process. So, the training function just cannot afford to commit mistakes as they can prove to be expensive ones.

Check out some of the common errors that many organizations commit in their corporate training programs.

Training modules do not include adequate 'real life' case studies

This is one of the most common errors that are made during the process of training delivery. The delivery tends to be both dry and theoretical and does not cover the day- to- day concerns that participants face while discharging their duties. Studies have demonstrated that if the participants are exposed to 'reality-driven' training, they gain valuable and practical knowledge that can be useful in their real-life situations.

The budget for training is taken for granted

Though the training budget may be there in your organization for some years, you should never feel that it will not be changed. When any business goes through a crisis, the management tends to curtail the budget allocated for training. You need to ensure that there is a clear and well-connected link between the participant's improved productivity and training. After all, your superiors should realize that whenever they slash the training budget, productivity can also get hampered. This link can be demonstrated to your superiors by conducting training evaluation and also tracking the outcomes with respect to increased performance, knowledge gain and employee engagement.

Tuesday, 21 February 2017

Translation Mistakes That Can Cause Big Problems

There is no doubt that when translation is not done properly, it can lead to big problems. Here are some of the translation mistakes that can have a serious repercussion.

To exaggerate the meaning of some words

Many translators who have just started their career have a tendency to overdo their translation task since they are inexperienced to start with. Since they are at the beginning of their profession, they would naturally try to give the best possible performance. But, such things are not appreciated if the person is a professional translator. In order to translate a script effectively, the translators should not exaggerate with complex terms or technical words.

Inadequate communication skills

Some inexperienced translators could at times not be good communicators. These people ignore how important it is to engage in effective communication. This, in turn, may lead to poor translation. You must be aware that effective communication acts as a bridge between your customers and you.

The mistake of translating word by word

There are several translators who at times commit the mistake of translating exactly word by word. Any translator should interpret the original script into the target language in a style that it is intended.

Choice of wrong words

Novice translators sometimes tend to use vocabularies in an incorrect context. For instance, some words may not be translated in the target language. A beginner translator may also find it tough to distinguish between feminine and masculine nouns.

Monday, 20 February 2017

Mistakes to Avoid When E-Learning Is Used In Corporate Training

The recent few years have witnessed a drastic migration from training delivered at classrooms to PC-based training. The latter is also known as e- learning. Computer-based training provides a host of benefits to the organization as well as the people who are employed there. One of the key benefits of corporate training through an e-learning program is to help in creating a global team.

As a result, there has been a dramatic increase in the number of contingent workers. E-learning also decreases traveling costs of the participants and offers greater flexibility as compared to the conventional training courses. Another major advantage of computer-based training is that it helps in just-in-time learning. Moreover, use of new tools and constant updates has become much easier than before. 

But though e-learning offers an array of merits, some problems may while implementing it. Here are some of those mistakes which the training team should avoid while executing a training program through an e-learning module.

The training goals and objectives are not defined well

The training function must make sure that the results and goals of an e-learning module should be developed and well articulated prior to its implementation. When the goals are well-articulated before development, it enables the expected outcomes to act as a clear roadmap while developing individual module.

Failure to connect with the target audience

While doing away with the conventional classroom environment, the training team of an organization should ensure that the substitute e-learning module is interesting. Excessive use of text should be avoided at all cost while making sure that the text used is grammatically correct and well written. It is also necessary that a good e-learning module has plenty of interactive features. So, there should be lots of quizzes, multimedia elements, and games in an effective e-learning program.

Translation Jobs Are In Great Demand

When a nation's economy is not doing well, there are many people who feel that their job security will be affected. But irrespective of such apprehensions, today's society is becoming increasingly globalized. Language translation is one such area which remains more or less unaffected by the state of an economy. The language translation sector has shown an impressive growth rate of about 13 percent every year. The figure actually means that the demand for new translators will not decline. Irrespective of which sector you want to work as a translator, people are always recruiting translators. 

Are you a bilingual already? Then, it is easier to become a translator. According to many experts, it is better to master one language instead of being moderately well in many. Accreditation also helps if you want to take up language translation as a career. In order to make your resume more attractive, it also makes sense to appear and clear tests of language proficiency. Do internships to get more experience since it will make your resume more appealing to the employers. 

It is also crucial to pick up the right language to master. When you are already communicating in a particular language at home it might help you to be fluent in that, Do you have difficulty in memorizing new words and phrases in a different language? Then, it is better to opt for a language where alphabets are similar to your own language.

Sunday, 5 February 2017

Don't Let Your Message Get Lost In Translation

The process of conducting a successful communication can be quite a complex and delicate one. Apart from the right mix of empathy, you need to also have some charisma too.

As far as marketing is concerned, the key point will be to encourage the message's recipients to respond positively by purchasing the product you or your company is offering to the target customers. While speaking your own language or when interacting with consumers from a similar cultural background, may be easy to get a positive answer from them, but the same may not be true while communicating with global consumers who speak different languages.

Here are some tips to make sure that your message does not get lost while translating.

Knowledge of the company's goals and values

There are very few companies that make the effort of clearly defining what they and their businesses are all about. But when a linguist has to put across your message in a proper manner, you should provide them with a detailed explanation of what the nature of the operation is. 

Translation directions should be given in a straightforward manner

Though many entrepreneurs and organizations may not be fond of the concept of labeling, it really pays off as far as localization is concerned. That is the reason why a translation menu should have two key "labeling lists" namely glossaries and do-not-translate lists.

Real Time Interpreters Can Help Extend the Reach of Your Next Industry Event

Simultaneous and real-time interpretation is today a popular industry service that can definitely rake any industry event to another league altogether. Such services are usually provided by an expert and experienced linguists who have the desired ability and skills to translate an ongoing speech from one foreign language into another. They do the entire interpretation in real-time.

Here is a perfect illustration of how real-time interpretation added an entirely new dimension to a broadcasting event. The president of a South American nation who spoke only Spanish was being interviewed by an American reporter in Manhattan, who was speaking in English. The interview was being arranged by a global television network.

Two interpreters sat in a different room in the president's consulate in New York. They had a video feed and a monitor so that they could see and hear the two speakers talking. While one of them did the translation for the president, the second person did it for the journalist. Both the journalist and the president had earpieces and receivers through which they could hear their respective interpretation.

This is a perfect example of all those scenarios where real-time interpretation is used to conduct multi-lingual live broadcasts.

For conducting a successful event of a similar nature, the interpreters should be highly skilled in real-life interpretation and should be able to handle pressure well.