There are still some professionals and even clients in the field of simultaneous interpretation who are somewhat confused about the distinction between the terminologies of simultaneous translation and simultaneous interpretation. In fact, often these two terms are used interchangeably by these people. But they have differences and it is technically incorrect to use term interchangeably.
In the field of language, the term "translation" is used for referring to conversion of written texts from the source language to the desired target language but retaining the same meaning. To put it simple terms, language translation refers to written text.
On the other hand the term "interpretation" is used to denote the conversion of oral statements from a source language into a doe civic target language while not changing its meaning Thus, interpretation does not refer to written language but to spoken language, Though you may feel that these two terms are quite similar to one another and there is no harm in using them interchangeably, in reality, there could be some confusions if these term s are not being used in an accurate manner.
For instance, if a potential client calls a company requesting for its quotation on language translation services, the executive may make an assumption that the client is referring to written translation services instead of verbal interpretation of a presentation or a speech.